posted in 29 أغسطس 2019
5 أخطاء يجب تفاديها عند اختيار مكتب ترجمة معتمد

5 أخطاء يجب تفاديها عند اختيار مكتب ترجمة معتمد

إذا كانت لديك مستندات مهمة تحتاج إلى ترجمتها، وتبحث عن خدمات ترجمة احترافية لنصوصك من أفضل مكتب ترجمة فهناك العديد من الخيارات المختلفة لشراء خدمات الترجمة الاحترافية، أول هذه الاختيارات هو اختيار المترجمين المحترفين المؤهلين بمستوى عالٍ في الترجمة، وبالتالي سوف يكون المترجم المحترف الذي درس الترجمة واللغات والموضوعات المتخصصة المختلفة هو الوحيد القادر على الترجمة المنضبطة الخالية من الأخطاء النحوية أو اللغوية كلٌ على حسب مجاله، وفيما يلي بعض الأخطاء الأكثر شيوعًا التي يرتكبها الأشخاص عند شراء الترجمات من مكاتب الترجمة المختلفة وكيفية تجنبها.

  • الخطأ الأول: عدم اختيار المهنية

اعتمادًا على نوع النص المكتوب، قد تكون حزمة الترجمة والتدقيق فكرة جيدة، لذلك يوصيك مكتب جوجان دائمًا بالتدقيق اللغوي لترجمة النص الخاص بك، فهناك خدمات مختلفة متاحة لأنواع مختلفة من المشاريع، فعلى سبيل المثال لابد من جمع مجالات التخصص المختلفة، وهذا يعني أنه يمكننا مساعدتك في جميع أنواع المشاريع، كما يمكننا تنظيم الترجمة، وتصحيح التجارب المطبعية، لذلك لا داعي للقلق عند اختيارك مكتبنا جوجان أفضل مكتب ترجمة.

  • الخطأ الثاني: عدم إعطاء المترجم معلومات كافية

قبل البدء في البحث عن خدمات الترجمة الاحترافية، فكر في أسلوب وشكلية المستند المراد ترجمته بهذه الطريقة، وذلك حتى يمكنك إعطاء المترجم المعلومات الصحيحة ليجعل مهمته أكثر سهولة، وهذه المعلومات هي:

  1. ما هو الهدف من ترجمة المستند؟
  2. من هو القارئ المستهدف؟
  3. في أي شيء يمكن استخدام المستند المترجم؟
  4. هل يحتاج النص إلى النشر المكتبي؟
  5. هل تريد بيعه لاحتوائه بالمعلومات الغنية؟
  6. هل يحتاج النص الأصلي إلى تحرير احترافي؟
  • الخطأ الثالث: عدم توفير المستندات في Word (إن أمكن)

شراء خدمات الترجمة المهنية ستكون أرخص إذا كانت مستنداتك في Word، وذلك لأن الأمر قد يُلزم استخراج النص من ملف PDF، والذي يمكن أن يخلق ساعات من العمل لإضافة التنسيقات، وكل هذا يبطئ عملية الترجمة، وبالتالي إضافة تكاليف بالنسبة لك، لذلك يمكنك التوفير في نص الــ Word بعرض أسعار أرخص.

  • الخطأ الرابع: عدم تنظيم المستند بشكل وافٍ

تعمل خدمات الترجمة الاحترافية بشكل أفضل عندما يكون مشروع الترجمة منظمة بشكل جيد، وقبل إرسال مستنداتك للترجمة تأكد من أن المستند الذي ترسله للترجمة أنه هو الإصدار النهائي للمصدر المكتوب، وبمجرد أن يبدأ المترجم العمل، ستكلف التغييرات تكلفة إضافية للعميل، فكن جاهزًا لإرسال مستندك، فقد يكون لدى المترجم المحترف أسئلة حول النص المرسل ترجمته، وللإجابة على استفسارات الترجمة بسرعة ستجعل العملية أكثر سلاسة وأسرع، وأكثر ما يهم المترجم هو النص المصدر للعمل معه، فإذا كان النص الخاص بك رديئًا، فهذا يجعل مهمة المترجم أكثر صعوبة، لذلك تأكد من عدم وجود أخطاء إملائية أو صياغة ركيكة أو أخطاء أخرى في المستند، الأمر الذي يجعل المترجم أبطأ، وبالتالي زيادة التكاليف عليك، لذا يجب عليك منح المترجم نصًا مكتوبًا جيدًا للحصول على أقصى استفادة من خدمات الترجمة الاحترافية من أفضل مكتب ترجمة.

  • الخطأ الخامس: عدم استخدام متخصص

هناك العديد من الأنواع المختلفة لخدمات الترجمة الاحترافية في كل مكتب ترجمة تحتاج إلى العثور على مترجم ليس محترفًا فقط، ولكن يمكنه التعامل مع وثيقتك المحددة، وهذا هو الشخص الذي يقدم خدمات الترجمة المهنية لصناعتك، وحينئذٍ فسيتعامل المترجم مع كل نص بشكل مختلف، فهناك مترجمون تسويقيون ومترجمون قانونيون ومترجمون علميون ومترجمو براءات اختراع ومترجمون طبيون ومترجمون أدبيون، فإذا كنت تريد نتائج جيدة، فأنت بحاجة إلى التوجه إلينا كأفضل مكتب ترجمة الذي يضمن لك ترجمة محترفة متخصصة في مجال عملك.



no Comments Yet

Add a Comment