تخفيض العملة

ماذا يعني تخفيض قيمة العملة؟ تلجأ قليل من دول العالم الى تخفيض قيمة عملتها كإجراء حماية يعود بالنفع للبلد ويتمثل مثلا في حماية مبادلات تجارية بين الدولة والدول الاخرى فتقوم بتخفيض عملتها فيزداد التصدير نظرا لانخفاض قيمة العملة مقارنه مع العملات الاخرى . كما وتلجأ بعض الدول الى تخفيض عملتها محاولة للتغلب على مشكلات اقتصادية داخل البلد ، لأنه من البديهي عندما يتم تخفيض العملة يؤدي الى زيادة الصادرات ولكن ليس كل البلدان ينجح معها ذلك لماذا ؟ لأنه اذا كانت دوله صابة المواد الخام في العملية الانتاجية كان جيد اما اذا كانت المادة الخام مستوردة لن يفلح كثيرا فائدة اقتصادية مرجوه من عمليه التخفيض اذا كان الهدف منها زيادة التصدير ، وهنا تجدر الاشارة الى ان المنتج الوطني يقل سعرة نتيجة هذا التخفيض ويزاد الطلب عليه فما بالك اذا كانت الدولة تعتمد على كثير من منتوجاتها من الاستيراد ماذا يحل بها مع تخفيض عملتها ،، اتركك تحللها عزيز القارئ ،،، . اذا كانت البلد مقارنه الصادرات بالواردات متساوية فعليا فإننا نقول عملية التخفيض قد تنج في الميزان التجاري اقول قد وقد تعتمد على حجم الصادرات بعد التخفيض ، اما اذا كانت الواردات اكبر من الصادرات فان معادلة التخفيض قد يصاحبها خلل ليس كلامي ،وانما دعنا نذهب الى شرط مارشال /لبرنر وهي قاعده سهله لتقييم الاثر في التغير في معدل الصرف على الميزان التجاري الى أي دولة وهي اذا كان "مرونة الطلب السعرية " للتصدير والاستيراد اكبر من واحد صحيح يؤدي الى تحسين الميزان التجاري وهذه المعادلة متربط بزيادة الايرادات من الصادرات وانخفاض الانفاق على الواردات مما يساعد فقط على تحسين وضع الميزان ن التجاري اقول الميزان التجاري . وحتى اسهل على القارئ مفهوم تخفيض قيمة العملة لم يثبت على مدار 20 عام دوله نامية قامت بهذا الاجراء وحسن مستوى ميزان المدفوعات لديها ابدا ،، دعني افسر سبب لماذا لم يتحسن في هذه الدول كافة يوجد حرفين : الحرف (J) : يعني هذا منحنى حدوث زيادة في عجز الميزان التجاري بعد تخفيض العملة وذلك بسبب التأثير في تغيير أسعار الصادرات والواردات نتيجة التخفيض في العملة وهذا يعني تحسن في الميزان التجاري ،،،، ولكن السؤال لماذا الدول النامية لا يحدث الا حرف (s) هذا يعني تأثر الصورة السلبية ،بمعنى انه فعيلا يؤدي الى زيادة مستويات الانتاج والتوظيف ويرفع مستويات المعيشة ولكن لفترة بسيطة ومن ثم يحدث الخلل بالميزان التجاري فتكون الدولة في هذه الجال لا تستطيع اعادة رفع عملتها لان مستويات الاسعار ارتفعت مع اصول التخفيض الذي حصل . اخي القارئ : بعد هذه المقدمة عن التخفيض في العملة وما يصاحبها من مشكلات على الدول النامية وهي مشكلة خروج رؤوس الاموال ، وهنا تجدر الاشارة الى دراسة تحليلية واضحة المعالم من اقتصاديين البلد وليس مجرد قرار سياسي يدمر البلد ويعيدها الى الوراء وليس حلول لعدد من السنوات البسيطة والتي فعليا يشعر بتحسن المواطن كم سنة من بدء التخفيض وبعدها الدمار والعجر وووووو ، الدور الاقتصادي المقارن في حالة حدوث التخفيض وعلى سبيل المثال كنا نصدر منتج ( ×) بقيمة (10) دولار وبعد التخفيض سوف يصدر بقيمة اقل نتيجة فرق العملة وسعر الصرف ب (8) دولار وزارد الطلب " قريب الزمن الفعلي " وهنا يجب اصحاب القرار والاقتصاديين معرفة القيمة الفعلية لمنتج (×) عالميا قبل تخفيض العملة فاذا كان اصلا عالميا (8) دولار فلماذا تم تخفيض العملة اصلا وكان تباع ب (10) على اساس التبادلات التجارية ومن هنا ان تحليل الوضع هو الاساس فاذا كان الارتفاع فعليا مبالغ به داخل البلد ومع تخفيض العملة اصبح بالوضع الطبيعي العالمي اين اصبح الاثر على الميزان التجاري . د علي الشعبي مدير عام السقيفة للدراسات والاستشارات

لماذا التسويق الإلكتروني في الأردن ؟

لماذا التسويق الإلكتروني في الأردن ؟

ان الانتشار منقطع النظير للتسويق الالكترونى جعل منه صناعة مربحة واصبح احد اهم الفرص للاستثمار  فى قطاع الاعمال الاردني لما يحققه من أرباح كبيرة  كما اتجهت الانظار اليه فى الاونة الاخيرة وحتى نعرف ماهية هذه الصناعة واهميتها وان كان خيار الاستثمار فيها امرا مهما ام ماذا؟

وكان هذا ما استدعى لقاؤنا مع المستشار الدكتور علي الشعبي لفهم الوضع الحالي والحصول على لمحة من المستقبل للتسويق الالكتروني في الاردن ، طلبنا من المستشار الدكتور علي الشعبي الإجابة على التساؤلات التالية :

السؤال رقم 1: ما هو الوضع الحالي للتسويق الرقمي في الاردن ؟


"التسويق الالكتروني في الاردن ناضج بما فيه الكفاية لمعرفة كل خصوصيات وعموميات كيف يعمل كل شيء. على الرغم من أنه ما زال الأردن أقل الدول العربية التي تصرف من مواردها المالية على التسويق الإلكتروني من قبل الشركات والمؤسسات والقطاعات التجارية مقارنة مع بلدان  عربية أخرى واجنبية متقدمة، مثل الولايات المتحدة، أستراليا، المملكة المتحدة.

ومن التحديات في الأردن عندما يتعلق الأمر التسويق الالكتروني الاستعانة بـ مسوق الكتروني  ان المؤسسات لا تستعين بذوي الخبرة من شركات التسويق الالكتروني مما يجعلها متأخرة عن التقدم الالكتروني .

ويمكن أيضا التسويق الالكتروني يتم استخدامه من قبل الشركات المحلية في الأردن ولكن تختلف الاستراتيجيات حيث أنه قد يكون أكثر من البحث على الانترنت والتسوق وشراء حاليا. حتى لو 100٪ التجارة الإلكترونية عبر الإنترنت يمكن القيام به، لمجرد مساحة صغيرة من التسويق الالكتروني.

لا تعتمد المؤسسات كما ذكرنا على الاستعانة بذوات الخبرة في مجال التسويق الالكتروني مما يجعلها متأخرة في جني الأرباح والشهرة .

في استراتيجيات المتبعة في الأردن في مجال التسويق الالكتروني لا تتجه الاتجاه السليم في اتخاذ القرار الملائم من إنشاء الصفحات عبر الفيسبوك وتويتر والانستقرام ،

والبحث عن العميل من خلال وسائل الاعلام الاجتماعية فإن الغرض الأساسي هو الهدف الوصول الى البيع السريع والربح بغض النظر عن الكيفية الملائمة ، فهذا يكون متأخر نوعا ما في إحراز تقدم وبطبيعة الحال،  SEO في الاردن متأخرة والتي هي جزء لا يتجزأ من التسويق الالكتروني

من ناحية مقدمي الخدمات، وأعتقد أننا نشهد الآن موجة من الأردن الرائدة في مجال التسويق الالكتروني من حيث قبول العمل . هذا مما لا شك فيه قد لعب حقا دورا كبيرا في استراتيجية التسويق كل علامة تجارية أردنية للجمهور الأردني .

"التسويق الالكتروني هو الصناعة المتنامية. ويرى البعض أنه لا يزال حتى الآن لتزدهر، يرى البعض أن هذا هو أفضل وقت لركوب الموجة

 

السؤال رقم 2: ما هو مستقبل التسويق الالكتروني في الاردن ؟

"مستقبل التسويق الالكتروني في الاردن هو زيادة المعرفة بشكل عام وزيادة القوى العاملة التي يتقن تماما في تقديم خدمات عالية الجودة بالسعر المناسب. 

السؤال رقم 3: ما النصيحة التي توجهها للشركات التي ترغب في الاستفادة من التسويق الالكتروني لنجاحها في الحاضر والمستقبل؟

"تعرف على الأرقام، وتعلم أن ننظر إلى البيانات، واتخاذ القرارات المبنية على البيانات، وهي واحدة من أهم الأشياء التي تبشر بالخير .

. وكشركة المهتمة في مجال التسويق الالكتروني يجب أن نبحث عن وكالات أو أفراد لديها أيضا هذا الاهتمام نفسه في محاولة لمساعدتهم على النجاح على الانترنت. "

"بالنسبة للشركات أن تنجح على الانترنت، فإنها بحاجة إلى العودة إلى الأهداف الحقيقية لأعمالهم وربط أهدافهم على كيفية التسويق الالكتروني يمكن أن تساعد في تحقيق هذه الأهداف. بالتأكيد، تلك التصنيفات

ونحن في جوجان نقوم بدراسة وعمل :

  1. تحتاج إلى هوية السوق المستهدفة الخاص بالعميل
  2. استراتيجية التسويق - وضع استراتيجية مصممة أو التسويق مخصصة بناء على أبحاث التسويق الخاصة بالعميل
  3. تنفيذ التسويق - التنفيذ الكامل للعمل الذي قمت المدرجة في استراتيجية التسويق الخاصة بالعميل وتفعل ذلك استنادا للمعايير التي وضعت لكل المهام.
  4. التسويق الأمثل  CEO- لزيادة الخاص بك فوق كل التحويلات والنتائج، لا تحليلا على أساس العمل الفعلي، والبيانات، والأداء ثم خلق استراتيجية الأمثل والعودة إلى الخطوة 3. "

الاستنتاج
التسويق الالكتروني في الاردن صاعد وقادم بقوة كبيرة والشركات التي تعمل على التسويق الإلكتروني ما زالت تبحث عن أفضل السبل في التسويق الالكتروني .

لماذا اختارت شركة جوجان كشركة رائدة في مجال التسويق الالكتروني الأردن كسوق جديد لها بعد الخليج ؟

إن فتح أسواق جديدة واعدة شيء جميل على صعيد ازدهار الاعمار وتقدمها والأردن الان في مرحلة قوية في مجال تقنية المعلومات ومتقدمة في هذا المجال و مقبلة على مرحلة ازدهار كبير وبعد تحليل كافة المعلومات عن الأردن .

ما زالت الشركات بحاجة الى شركات متخصصة في مجال التسويق الالكتروني تحمل عن المؤسسات والشركات العبء الكبير لايصال المعلومة من خلال المنصات الإعلامية والاعلانية الكبيرة فلهذا السبب دخلت جوجان السوق الأردني وسوف تستمر في هذا العطاء وخدمة أكبر شريحة مجتمعية في السوق الأردني .

ما هي المشاريع التي بدأت بها شركة جوجان في الأردن ؟

العميل في المجتمع الأردني كتاجر أو صاحب مصنع أو صاحب حرفة أو ما شابه ذلك لا يرى الخير بالتسويق الالكتروني، وفي اعتقاده ان الوصول الى العميل من خلال التسويق الالكتروني غير مبرر وهدر للأموال ولكن من خلال قناعات معينة يستخدم التسويق مزيد من الازدهار والتطور ولكن بدأنا بمن هم يريدون الخروج من السوق اخذنا بيدهم للوصول الى عميل حقيقي من خلال التسويق الالكتروني والحمد لله نجحنا بذلك مع الركود في الأعمال الأخرى إلا أنه يحقق مكاسب متميزة عن الغير .

وللاجابة باختصار على السؤال بدأنا في الشركات الصغيرة والمتوسطة للوصول الى الكبيرة عما قريب .

www.googansolutions.com

 

 

 

ترجمة معتمدة

  • اللغات التي نترجم منها وإليها:
     
    العربية - الإنجليزية - التركية -  الألمانية - اليونانية - الفرنسية - العبرية -  الهندية -  الهنغارية - التركية -  البلغارية -  الأيرلندية -  الإيطالية -  النرويجية - الأوكرانية -  الأردية - الصينية المبسطة -  الصينية التقليدية -  الكرواتية -  التشيكية -  الفارسية الحديثة -  البولندية - البرتغالية - الدانماركية - الهولندية - الرومانية - الروسية - الفلبينية - الفنلندية - الإسبانية.
     
    مجالات الترجمة التي نعمل بها:
    -      العلاقات العامة
    -      السيارات
    -      الفضاء
    -      الاستشارات
    -      التأمين
    -      الطاقة والصناعات
    -      الهندسة   التقنية
    -      المالية والاقتصاد
    -      الغذاء الصحي
    -      خدمات التسويق الإلكتروني
    -      القانون والتقاضي
    -      الطب والصيدلة
    -      النقل والسياحة
     
    أنواع المستندات والوثائق: 
    ملفات دليل مستخدم
    -      مراسلات
    -      محتوى وسائط متعددة
    -      عقود قانونية
    -      كتب
    -      مجلات
      نشرات منتجات وكتالوجات
    -      كتيبات المكاتب
    -      جميع أنواع الشهادات
    -      تقارير
    ×    لأننا محترفون:
    فنحن في جوجان نعين لكل مشروع من مشاريع الترجمة مترجما/مترجمين ناطقين باللغة تم اختيارهم بعناية بعد التأكد من أن لديهم الخبرة المناسبة، كما تمر عملية الترجمة لدينا بمراحل عديدة وهي (مترجم ↔ مراجع لغوي ↔ مراجعة نهائية)؛ وذلك للتأكد من جودة الترجمة التي يحصل عليها عملاؤنا, فنحن نسعى دائما لتقديم خدمات ترجمة احترافية لجميع عملائنا لضمان رضاهم عن مستوى الخدمة التي نقدمها.
     
    ×   متجاوبون ومتاحون طوال الوقت:
    إذ يتولى كل مشروع ترجمة مدير مشروعات متخصص يكون مسئولا عن الإشراف على سير عملية الترجمة، ويمكن للعميل الاتصال بمدير المشروعات الخاص بمشروعه للحصول على تقارير حول تقدم عملية الترجمة أو إخطاره بأية تغييرات أجريت على ملفات المشروع في أي وقت شاء. ونحن في جوجان نضمن لكل عملائنا سرعة الاستجابة والتفاعل مع اتصالاتهم وطلباتهم واستفساراتهم، فهذا واجب علينا وحق لكل عملائنا.
     
    ×   الدقة والالتزام بالمواعيد:
    فنحن ندرك أهمية التسليم في الموعد المحدد بالنسبة للعميل، ولذلك نحن نسعى لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة وفي أقصر وقت ممكن. وقد أدى سير ونظام عملية الترجمة لدينا إلى تعزيز إنتاجية الشركة وتقليص مدة المشروع إلى أدنى مستوى.
     
    خدمات الترجمة الفورية
     تتمتع جوجان بسمعة ممتازة في هذا الصدد، حيث بإمكاننا توفير نخبة من أفضل المترجمين الفوريين في معظم لغات العالم. نعم، مترجمونا الفوريين متاحون ومستعدون لترجمة أي حدث أو مناسبة.
     
    ومع ذلك، نحن ندرك أهمية مسألة السعر، خاصة بالنسبة لأولئك الذين لديهم ميزانية محكمة ويبحثون عن ترجمة عالية الجودة في الوقت ذاته. ولقد تمكنا في جوجان – بما لنا من سنوات خبرة عديدة في هذا المجال وما لدينا من فريق متميز من المترجمين – من تقديم خدمات ترجمة فائقة بسعر مناسب واقتصادي لمجموعة كبيرة من الشركات في جميع أنحاء العالم.
     
    مزايا خدمات الترجمة النصية والترجمة الفورية في جوجان:
    1.    نقبل الطلبات العاجلة
    2.    لدينا مترجمون محترفون وودودون
    3.    نستقبل المشاريع الطويلة الأجل والقصيرة الأجل
    4.    نصمم خطة عمل خاصة لكل مشروع بما يتوافق مع متطلبات العميل.
    5.    لدينا مترجمون متخصصون في مجالك.
    6.    جوجان شركة رائدة وذات خبرة طويلة وباع عريض في مجال الترجمة النصية والترجمة الفورية.
     
    ضمان الجودة:
    لضمان تقديم ترجمة على أعلى مستوى من الجودة نتبع برنامجا مؤلف من 10 خطوات، وهي:
    ·       استعراض المشاريع
    ·       بناء القالب / إعداد الترجمة
    ·       وضع مسرد بالمصطلحات المرتبطة بالمشروع
    ·       إجراء عملية الترجمة
    ·       تحرير النص المترجَم
    ·       مراجعة النص في مقابلة بين المترجم والعميل
    ·       إجراء عملية التنسيق للملف
    ·       إجراء تدقيق للنص المترجَم
    ·       مراجعة النص من قبل المراجع اللغوي
    ·       إجراء مراجعة نهائية سريعة ثم التسليم.
     
 
 

مكاتب الترجمة المعتمدة

تعد مكاتبنا في الترجمة المعتمدة من اعرق واقدم مكاتب الترجمة المعتمدة في العالم ،، خدماتنا ليس لها حدود او مكان 

خبرة الترجمة
• المترجم الرئيسي. كل لغة لديها مترجم الرئيسي الذي يفهم الاحتياجات الخاصة بك، لهجة والمصطلحات والعلامات التجارية.
• محللي اللغة. يحدد المحللون اللغويون المصطلحات والمتطلبات الموضوعية وأسئلة العلامات التجارية من النص المصدر.
• المترجم المعتمد : على دراية جيدة في الفروق المحلية المتغيرة للغة والثقافة، وترجمة المحتوى الخاص بك.
• ترجمة معتمدة دقيقة ومتسقة
• ثروة في الموارد اللغوية
• حلول مخصصة لكل حاجة الترجمة
فوائد
• أوقات التسليم سريعة وموثوق بها
• المترجمين في السوق الذين يفهمون عملك والأهداف
• استخدام الخبراء من أدوات الإنتاجية الترجمة
• العلامات التجارية العالمية متسقة، والرسائل للشركات والمصطلحات
• اللغة المبتكرة وإدارة المحتوى التكنولوجيا

 

اللغات المتوفرة

اصبحت اغلب السفارات تعتمد لديها مكاتب معتمدة للترجمة المعتمدة حيث يعتبر مكتبنا من المكاتب المعتمدة لكافة السفارات
للتواصل المباشر عبر الايميل 
 
info@googangroup.com
 
للاتصال الهاتفي 
 
من الاردن : 0791864519
من السعودية : 0507975011
 
يقدم مكتب الترجمة المعتمدة مجموعة من اللغات من اللغة العربية الى اللغة المراد الترجمة اليها والعكس معتمدة لكافة لغات العالم حيث تصل مجموعة اللغات الى 88 لغة عالمية ومن اهم هذه اللغات :
 
 
 
حيث يقم المكتب الترجمة المعتمدة من اللغة العربية الى اللغة الإنجليزية ، ومن اللغة الإنجليزية الى اللغة العربية ، ترجمة معتمدة ولكافة أنواع التراجم التي تقدمها افضل مكاتب الترجمة في عالمنا العربي، حيث تتميز الترجمة المعتمدة بالدقة على ان تكون ترجمة نصية مراجعة من عربي الى انجليزي، او من انجليزي الى عربي، بمستوى مهني عالي في الترجمة الإنجليزية، حيث يعتمد مكتب الترجمة على مترجمين محترفين في كافة التخصصات من ترجمة الكتب الطبية، ترجمة الكتب العلمية، ترجمة الكتب
الإدارية، ترجمة الوثائق، ترجمة الشهادات الى اللغة الإنجليزية، ترجمة رسائل الماجستير، ترجمة رسائل الدكتوراه، ترجمة الدراسات العلمية المحكمة، ترجمة قانونية انجليزية، ترجمة معتمدى لدى السفارة الامريكية، ترجمة معتمدة للسفارة البريطانية، ترجمة معتمدة للسفارة الكندية، ترجمة معتمدة للسفارة الاسترالية، وترجمة معتمدة لكافة السفارات التي تعتمدة على اللغة الإنجليزية، كما ويوفر مكتب الترجمة المعتمدة الترجمة الفورية للمؤتمرات والندوات العلمية، والكثير يسال عن استخدام الترجمة الالكترونية لا يستخدم المكتب أي أنواع الترجمة الالكترونية مثل ترجمة جوجل وانما يعتمد على قواميس اللغة الإنجليزية المعتمدة الالكترونية التي تساعد في اخراج المعنى للكلمات المترجمة بدقة متناهية من عربي الى انجليزي  او من انجليزي الى عربي باعتماد معكتب الترجمة على امهر المترجمين المعتمدين لدينا، وعند الاستفاسر انه مطلوب مترجم لغة انجليزية فوري الى أي مؤتمر فاننا خلال اقل من 48 ساعه يكون متوفر لديك مترجم معتمد فوري الى أي مؤتمر او ندوه، كما تتوفر كافة أنواع الترجمة من ترجمة المقالات الإنجليزية وترجمة الشهادات الإنجليزية، وترجمة الوثائق الإنجليزية، ترجمة العقود، ترجمة الوصفات الطبية، ترجمة التقارير الطبية الإنجليزية، ترجمة العقود التجارية من العربية الى الإنجليزية، ترجمة الدورات التدريبية، ترجمة المواقع الالكترونية الإنجليزية الى العربية، ترجمة الشهادة الثانوية من عربي الى انجليزي، ترجمة القوائم المالية، ترجمة تجارية، ترجمة الأفلام الوثائقية من انجليزي الى عربي والمتوافقة مع الشريعة الإسلامية، ترجمة الكتب الدينية، ترجمة معتمدة للسفارات، لدينا شبكة تعاقدات مع مراكز الترجمة العالمية حيث نقدم لكل مركز ترجمة ترجمة تتوافق مع متطلباته ترجمة معتمدة موثقة ، حيث نسعى الى الحصول على الايزو قريبا للتميز في تقديم ترجمة ذات جودة عالية متميزة في مركز ترجمة معتمد عالميا وعربيا، ان خبرتنا في العشرون سنه الماضية جعلت من مكاتب الترجمة لدينا سمعة طيبه ومن افضل مكاتب الترجمة المعتمدة في خدمة كافة الأقطار العربية والغربية، حيث سنرد في مقال مستقل عن عملاء الترجمة لدينا، ومن أي بلد، وما يسعدنا اننا مكتب معتمد من الصفارة الامريكية، مكتب معتمد من السفارة البريطانية، مكتب معتمد من السفارة الكندية، مكتب معتمد من السفارة الاسترالية .
الترجمة الالمانية
حيث يقم المكتب الترجمة المعتمدة من اللغة العربية الى اللغة الألمانية، ومن اللغة الالمانية الى اللغة العربية، ترجمة معتمدة ولكافة أنواع التراجم التي تقدمها افضل مكاتب الترجمة في عالمنا العربي، حيث تتميز الترجمة المعتمدة بالدقة على ان تكون ترجمة نصية مراجعة من عربي الى الالمانية،   او من الالمانية الى العربية، بمستوى مهني عالي في الترجمة الالمانية،  حيث يعتمد مكتب الترجمة على مترجمين محترفين في كافة التخصصات من ترجمة الكتب الطبية، ترجمة الكتب العلمية، ترجمة الكتب الإدارية الالمانية، ترجمة الوثائق الالمانية، ترجمة الشهادات الالمانية،  ترجمة رسائل الماجستير الالمانية، ترجمة رسائل الدكتوراه الالمانية، ترجمة الدراسات العلمية المحكمة الالمانية، ترجمة قانونية الى الالمانية،  ترجمة معتمد من السفارة الالمانية، وترجمة معتمدة لكافة السفارات التي تعتمد على اللغة الالمانية،  كما ويوفر مكتب الترجمة المعتمدة الترجمة الفورية للمؤتمرات والندوات العلمية الالمانية، والكثير يسال عن استخدام الترجمة الالكترونية لا يستخدم المكتب أي أنواع الترجمة الالكترونية مثل ترجمة جوجل وانما يعتمد على قواميس اللغة الالمانية المعتمدة، حيث يعتمد على البرامج الالكترونية التي تساعد في اخراج المعنى للكلمات المترجمة بدقة متناهية من عربي الى الالمانية،   او من الألمانية الى عربي باعتماد من مكتب الترجمة على امهر المترجمين المعتمدين لدينا، وعند الاستفسار انه مطلوب مترجم لغة الالمانية  فوري الى أي مؤتمر فاننا خلال اقل من 48 ساعه يكون متوفر لديك مترجم معتمد فوري الى اللغة الالمانية او أي مؤتمر او ندوه، كما تتوفر كافة أنواع الترجمة من ترجمة المقالات الالمانية وترجمة الشهادات الالمانية،  وترجمة الوثائق الالمانية،  ترجمة العقود الالمانية، ترجمة الوصفات الطبية الالمانية، ترجمة التقارير الطبية الالمانية،  ترجمة العقود التجارية من العربية الى الالمانية،  ترجمة الدورات التدريبية الالمانية، ترجمة المواقع الالكترونية الالمانية الى العربية، ترجمة الشهادة الثانوية من عربي الى الالمانية،   ترجمة القوائم المالية الالمانية، ترجمة تجارية الى الالمانية، ترجمة الأفلام الوثائقية من الألمانية الى عربي والمتوافقة مع الشريعة الإسلامية، ترجمة الكتب الدينية الى الألمانية،
 
الترجمة الفرنسية
حيث يقم المكتب الترجمة المعتمدة من اللغة العربية الى اللغة الفرنسية، ومن اللغة الفرنسية الى اللغة العربية، ترجمة معتمدة ولكافة أنواع التراجم التي تقدمها افضل مكاتب الترجمة في عالمنا العربي، حيث تتميز الترجمة المعتمدة بالدقة على ان تكون ترجمة نصية مراجعة من عربي الى الفرنسية،   او من الفرنسية الى العربية، بمستوى مهني عالي في الترجمة الفرنسية،  حيث يعتمد مكتب الترجمة على مترجمين محترفين في كافة التخصصات من ترجمة الكتب الطبية، ترجمة الكتب العلمية، ترجمة الكتب الإدارية
الفرنسية، ترجمة الوثائق الفرنسية، ترجمة الشهادات الفرنسية،  ترجمة رسائل الماجستير الفرنسية، ترجمة رسائل الدكتوراه الفرنسية، ترجمة الدراسات العلمية المحكمة الفرنسية، ترجمة قانونية الى الفرنسية،  ترجمة معتمد من السفارة الفرنسية، وترجمة معتمدة لكافة السفارات التي تعتمد على اللغة الفرنسية،  كما ويوفر مكتب الترجمة المعتمدة الترجمة الفورية للمؤتمرات والندوات العلمية الفرنسية، والكثير يسال عن استخدام الترجمة الالكترونية لا يستخدم المكتب أي أنواع الترجمة الالكترونية مثل ترجمة جوجل وانما يعتمد على قواميس اللغة الالمانية المعتمدة، حيث يعتمد على البرامج الالكترونية التي تساعد في اخراج المعنى للكلمات المترجمة بدقة متناهية من عربي الى الفرنسية،   او من الفرنسية الى عربي باعتماد من مكتب الترجمة على امهر المترجمين المعتمدين لدينا، وعند الاستفسار انه مطلوب مترجم لغة الفرنسية  فوري الى أي مؤتمر فاننا خلال اقل من 48 ساعه يكون متوفر لديك مترجم معتمد فوري الى اللغة الفرنسية او أي مؤتمر او ندوه، كما تتوفر كافة أنواع الترجمة من ترجمة المقالات الفرنسية وترجمة الشهادات الفرنسية،  وترجمة الوثائق الفرنسية،  ترجمة العقود الفرنسية، ترجمة الوصفات الطبية الفرنسية، ترجمة التقارير الطبية الفرنسية،  ترجمة العقود التجارية من العربية الى الفرنسية،  ترجمة الدورات التدريبية الفرنسية، ترجمة المواقع الالكترونية الفرنسية الى العربية، ترجمة الشهادة الثانوية من عربي الى الفرنسية،   ترجمة القوائم المالية الفرنسية، ترجمة تجارية الى الفرنسية، ترجمة الأفلام الوثائقية من الفرنسية الى عربي والمتوافقة مع الشريعة الإسلامية، ترجمة الكتب الدينية الى الفرنسية،
الترجمة الروسية
حيث يقم المكتب الترجمة المعتمدة من اللغة العربية الى اللغة الروسية، ومن اللغة الروسية الى اللغة العربية، ترجمة معتمدة ولكافة أنواع التراجم التي تقدمها افضل مكاتب الترجمة في عالمنا العربي، حيث تتميز الترجمة المعتمدة بالدقة على ان تكون ترجمة نصية مراجعة من عربي الى الروسية،   او من الروسية الى العربية، بمستوى مهني عالي في الترجمة الروسية،  حيث يعتمد مكتب الترجمة على مترجمين محترفين في كافة التخصصات من ترجمة الكتب الطبية، ترجمة الكتب العلمية، ترجمة الكتب الإدارية الروسية، ترجمة الوثائق الروسية، ترجمة الشهادات الروسية،  ترجمة رسائل الماجستير الروسية، ترجمة رسائل الدكتوراه الروسية، ترجمة الدراسات العلمية المحكمة الروسية، ترجمة قانونية الى الروسية،  ترجمة معتمد من السفارة الروسية، وترجمة معتمدة لكافة السفارات التي تعتمد على اللغة الروسية،  كما ويوفر مكتب الترجمة المعتمدة الترجمة الفورية للمؤتمرات والندوات العلمية الروسية، والكثير يسال عن استخدام الترجمة الالكترونية لا يستخدم المكتب أي أنواع الترجمة الالكترونية مثل ترجمة جوجل وانما يعتمد على قواميس اللغة الالمانية المعتمدة، حيث يعتمد على البرامج الالكترونية التي تساعد في اخراج المعنى للكلمات المترجمة بدقة متناهية من عربي الى الروسية، او من الروسية الى عربي باعتماد من مكتب الترجمة على امهر المترجمين المعتمدين لدينا، وعند الاستفسار انه مطلوب مترجم لغة الروسية  فوري الى أي مؤتمر فاننا خلال اقل من 48 ساعه يكون متوفر لديك مترجم معتمد فوري الى اللغة الروسية او أي مؤتمر او ندوه، كما تتوفر كافة أنواع الترجمة من ترجمة المقالات الروسية وترجمة الشهادات الروسية،  وترجمة الوثائق الروسية،  ترجمة العقود الروسية، ترجمة الوصفات الطبية الروسية، ترجمة التقارير الطبية الروسية،  ترجمة العقود التجارية من العربية الى الروسية،  ترجمة الدورات التدريبية الروسية، ترجمة المواقع الالكترونية الروسية الى العربية، ترجمة الشهادة الثانوية من عربي الى الروسية،   ترجمة القوائم المالية الروسية، ترجمة تجارية الى الروسية، ترجمة الأفلام الوثائقية من الروسية الى عربي والمتوافقة مع الشريعة الإسلامية، ترجمة الكتب الدينية الى الروسية،
 
الترجمة الاسبانية
حيث يقم المكتب الترجمة المعتمدة من اللغة العربية الى اللغة الاسبانية، ومن اللغة الاسبانية الى اللغة العربية، ترجمة معتمدة ولكافة أنواع التراجم التي تقدمها افضل مكاتب الترجمة في عالمنا العربي، حيث تتميز الترجمة المعتمدة بالدقة على ان تكون ترجمة نصية مراجعة من عربي الى الاسبانية،   او من الاسبانية الى العربية، بمستوى مهني عالي في الترجمة الاسبانية،  حيث يعتمد مكتب الترجمة على مترجمين محترفين في كافة التخصصات من ترجمة الكتب الطبية، ترجمة الكتب العلمية، ترجمة الكتب الإدارية الاسبانية، ترجمة الوثائق الاسبانية، ترجمة الشهادات الاسبانية،  ترجمة رسائل الماجستير الاسبانية، ترجمة رسائل الدكتوراه الاسبانية، ترجمة الدراسات العلمية المحكمة الاسبانية، ترجمة قانونية الى الاسبانية،  ترجمة معتمد من السفارة الاسبانية، وترجمة معتمدة لكافة السفارات التي تعتمد على اللغة الاسبانية،  كما ويوفر مكتب الترجمة المعتمدة الترجمة الفورية للمؤتمرات والندوات العلمية الاسبانية، والكثير يسال عن استخدام الترجمة الالكترونية لا يستخدم المكتب أي أنواع الترجمة الالكترونية مثل ترجمة جوجل وانما يعتمد على قواميس اللغة الالمانية المعتمدة، حيث يعتمد على البرامج الالكترونية التي تساعد في اخراج المعنى للكلمات المترجمة بدقة متناهية من عربي الى الاسبانية، او من الاسبانية الى عربي باعتماد من مكتب الترجمة على امهر المترجمين المعتمدين لدينا، وعند الاستفسار انه مطلوب مترجم لغة الاسبانية  فوري الى أي مؤتمر فاننا خلال اقل من 48 ساعه يكون متوفر لديك مترجم معتمد فوري الى اللغة الاسبانية او أي مؤتمر او ندوه، كما تتوفر كافة أنواع الترجمة من ترجمة المقالات الاسبانية وترجمة الشهادات الاسبانية،  وترجمة الوثائق الاسبانية،  ترجمة العقود الاسبانية، ترجمة الوصفات الطبية الاسبانية، ترجمة التقارير الطبية الاسبانية،  ترجمة العقود التجارية من العربية الى الاسبانية،  ترجمة الدورات التدريبية الاسبانية، ترجمة المواقع الالكترونية الاسبانية الى العربية، ترجمة الشهادة الثانوية من عربي الى الاسبانية،   ترجمة الق

التحليل البعدي

"ما وراء التحليل "Meta-analysis: " التحليل البعدي "

      يعود تاريخ الفكرة العامة لمصطلح ""ما وراء التحليل "Meta-analysis" التحليل البعدي لعام 1930م وربما قبل ذلك. بينما الكلمة نفسها ظهرت عام 1976م على يد "جن جلاس Gene Glass" بجامعة أريزونا ، ليصف دراساته في العلاج النفسي والتربية. (Garfield, E.,1991)  ، وقد أشار جلاس (2000) إلى بدايات هذا المنهج وتطوره وأوجه النقد الموجهة إليه ، وكذلك انتشار تطبيقاته في المجالات المختلفة للبحوث ، وذلك من خلال مقالة له بعنوان "ماوراء التحليل في 25 عاما Meta-Analysis at25" على الشبكة المعلوماتية "الانترنت" حيث قال: "في خلال 25 عاما تطور ما وراء التحليل من مجرد اهتمام غير مسموع لمجموعة صغيرة من الخبراء الإحصائيين بمشكلات تكامل البحوث في مجال التربية والعلاج النفسي ، إلى صناعة أكاديمية ومسعى تجاري....وما يقرب من 25% من بحوث النشرة النفسية في السنوات الماضية كانت تتضمن مصطلح ماوراء التحليل في عناوينها..ومنذ عام 1975 كتب في مركز مصادر المعلومات التربوية ERIC  أكثر من 1500 بحث حول ماوراء التحليل ... ". (Glass, G.,2000)

      وقد أطلق توماس تشالمرز Chalmers, T. على "ما وراء التحليل" بأنه التحليل البعدي "موجة المستقبل The wave of the future" ، وقد صرح بأن أيام المراجعة التقليدية للبحوث قد أحصيت. (Mann, C., 1990)

تعريف ماوراء التحليل التحليل البعدي:  "ما وراء التحليل "التحليل البعدي هو تطبيق لإجراءات إحصائية لتجميع النتائج الإمبريقية من الدراسات الفردية ، بهدف تكامل تلك النتائج وتوليفها وفهمها ، ويمكن تطبيق ذلك في مجالات عديدة داخل العلوم الاجتماعية والسلوكية والطبية الحيوية. (السيد عبدالدايم ،2000)    

      ويشار ل"ما وراء التحليل "التحليل البعدي على أنه مجموعة من الإجراءات الإحصائية تم تصميمها لتجميع النتائج التجريبية والارتباطية خلال الدراسات المستقلة والتي لها نفس التساؤلات تقريباً. وليست كطرق البحث التقليدية ، حيث يستخدم "ما وراء التحليل "التحليل البعدي ملخص الإحصائيات من الدراسات الفردية كمنطلق للبيانات. فالافتراض الأساسي لهذا التحليل هو أن كل دراسة تمدنا بتقدير مختلف للعلاقة التحتية داخل العينة. وبتجميع النتائج عبر الدراسات ، يمكن تمثيل العلاقات بصورة أكثر وضوحا من التي نحصل عليها من تقديرات الدراسة الفردية. (Lyons, L. C., 1997)

وقد نظر بانجرت-درونز ورودنر Drowns & Rudner.  Bangert- (1991) إلى ماوراء التحليل على أنه طريقة بحث وقالا: إنه عبارة عن تقنيات منظمة لحل التناقضات الظاهرة في نتائج البحوث. كما يحول النتائج من دراسات مختلفة إلى مقياس مشترك ، وإحصائيا توضيح العلاقات بين خصائص الدراسة ونتائجها. (Bangert-Drowns & Rudner, 1991)        

وقد نظرت إليه نادية شريف (1993) ، على أنه منهج بعدي للتحليل ، وذلك في دراستها التي كان موضوعها: "المنهج البعدي للتحليل كأسلوب لمتابعة نتائج البحوث والدراسات النفسية والتربوية".(نادية شريف ، 1993)

كيف يسهم "ما وراء التحليل "في اتخاذ قرارات حاسمة:      خلال الأربعين عاما الماضية تم إجراء العديد من الدراسات التي تناولت موضوعات في التربية الخاصة مثل تلك المتعلقة بصعوبات تعلم القراءة ، ولكن النتائج كانت متعارضة ، مما دفع العلماء والتربويين إلى الكفاح من أجل الوصول إلى قرارات حاسمة حول توحيد وترتيب تلك النتائج . وقد أشار كافال وماتسون Kavale & Mattson (1983) ، إلى أنه منذ أواخر عام 1980م فقط ، وجد عدد كاف من الدراسات في التربية الخاصة يمكن تجميعها واستخدام ماوراء التحليل لتجميع نتائجها. وقد عالج أحدث استخدام  لماوراء التحليل في مجال صعوبات التعلم السؤال التالي: هل توجد فاعلية لتدريب التلاميذ على مهارات الإدراك الحركي لتحسين النتائج الحرجة في القراءة؟ وكانت الإجابة بالنفي ، مما أدى إلى توفير الجهد المبذول في مواصلة التدريب وتطوير وسائل في هذا المجال. كما أدى إلى تقديم وسائل لإعطاء فهم أفضل لنتائج البحوث المتعلقة بالتدريس. (Gersten, R. & Vaughn, S., 2001)

 

 

الترجمة الالمانية

الترجمة الالمانية 

تتمتع مكاتبنا بقدرة على ترجمةة كافة المواد من اللغة العربية الى المانية ومن اللغة الالمانية الى العربية ومنها : 

ترجمة المواد التجارية الالمانية 

ترجمة التقارير الطبية الالمانية 

ترجمة النصوص والكتب الالمانية 

خدماتنا لا تتوقف على ذلك فان خدمة الترجمة الهاتفية نكون بينك وبين اي شخص من خلال الترجمة التتبعية من اللغة العربية الى الالمانية 

خدمات المساعدة في المانية بتامين مترجم فوري وانت في المانيا (تجاري ) ( طبي ) ، كما يتوفر الترجمة الالمانية الى الانجليزية 

كما يتوفر لغات متعدد (اضغط هنا )

توضيح اختبار انكوفا ANCONA

 قبل تطبيق اختبار تحليل التباين المصاحب (ANCOVA) يجب اختبار تجانس الميل بين المتغير المصاحب للمجموعتين، حيث ذكر جرين وآخرين (Green Samuel B. and etal, 1997, pp.232)

 

 

  • أنه عندما توجد دلالة إحصائية بين تحصيل المجموعات للمتغير المصاحب فإن تطبيق تحليل التباين المصاحب ليس له معنى ويعط نتائج مظللة . لذلك تم التأكد من عدم وجود دلالة إحصائية بين تحصيل المجموعتين للمتغير المصاحب كما هو في الجدول رقم ( 8 ) .

جدول رقم ( 8 )

يوضح قيمة ( ف )النسبية ودلالتها الإحصائية في اختبار تحصيل العلوم القبلي للمجموعتين عند مستوى ( التذكر – الفهم – التطبيق ) ، واختبار مراحل النمو العقلي لبياجيه القبلي عند مستوى ( مرحلة العمليات المحسوسة _ المرحلة الانتقالية – مرحلة العمليات المجردة )

 المصدر

مجموع المربعات

درجة الحرية

متوسط المربعات

قيمة (ف) النسبية

مستوى الدلالة الإحصائية

 التذكر

 598, 3

1

598, 3

526, 2

117,

الفهم

592, 10

1

592, 10

256, 2

138,

التطبيق

026, 8

1

026, 8

010, 3

088,

مرحلة العمليات المحسوسة

1,253

1

1,253

3,790

06,

 

          *المرحلة الانتقالية ومرحلة العمليات المجردة لم يحصلن فيها التلميذات على درجات إطلاقاً حيث كانت درجاتهن تتركز في مرحلة العمليات المحسوسة فقط . 

 

*اختبار الفرض الأول :

        ينص الفرض الأول الخاص بمستوى التذكر على الآتي :

        " لا توجد فروق دالة إحصائياً في التحصيل البعدي بين متوسط درجات أفراد المجموعة التجريبية ومتوسط درجات أفراد المجموعة الضابطة عند مستوى التذكر بعد ضبط التحصيل القبلي في العلوم " .

        ولاختبار الفرض الأول تم جدولة تحليل التباين المصاحب لدرجات التحصيل البعدي للعلوم لدى تلميذات مجموعتي البحث ، وذلك عند مستوى التذكر ، والجدول رقم ( 9 ) يوضح نتائج التحليل .

جدول رقم ( 9 )  

يوضح قيمة ( ف )النسبية ودلالتها الإحصائية في اختبار تحصيل العلوم البعدي للمجموعتين عند مستوى التذكر الخاص بالفرض الأول

المصدر

مجموع المربعات

درجة الحرية

متوسط المربعات 

قيمة (ف)النسبية

مستوى الدلالة الإحصائية

 النموذج المعدل

 949, 20

2

474, 10

 184, 7

002,

التقاطع

196, 164

1

196, 164

608, 112

000,

المتغير المصاحب

396,

1

396,

272,

604,

المجموعة

902, 20

1

902, 20

335, 14

000,

الخطاء

320, 93

64

458, 1

 

 

المجموع

000, 1860

67

 

 

 

المجموع المعدل

269, 114

66

 

 

 

 

        من الجدول رقم ( 9 ) يتضح أن قيمة (ف) النسبية تساوي ( 335, 14 ) ، وهذه القيمة دالة إحصائياً عند مستوى الدلالة ( 000, 0 ) في التحصيل البعدي للعلوم لمستوى التذكر . 

        وهذا يقود إلى رفض الفرض الصفري الأول ، ويؤكد على :

        " وجود فروق دالة إحصائياً في التحصيل البعدي بين متوسط درجات أفراد المجموعة التجريبية ومتوسط درجات أفراد المجموعة الضابطة عند مستوى التذكر " .

        وفي ضوء المتوسطات المعدلة للمجموعة التجريبية والمجموعة الضابطة نجد أن الفروق بين المجموعتين جاءت لصالح المجموعة التجريبية ، كما هو في جدول رقم ( 7 ) :

جدول رقم ( 10 )

يوضح المتوسطات المعدلة لمجموعتي البحث للتحصيل البعدي عند مستوى التذكر الخاص بالفرض الأول       

المجموعة

المتوسط المعدل

المجموعة التجريبية

681, 5

المجموعة الضابطة

545, 4

 

    وبالرجوع إلى المتوسطات المعدلة في جدول رقم ( 10 ) نجد أن الدلالة لصالح المجموعة التجريبية التي اُستخدم معها طريقة التدريس المحسوس وهي ذات متوسط أكبر من متوسط المجموعة الضابطة التي اُستخدم معها طريقة التدريس المعتادة في تذكر العلوم بعد التدريس . وهذا يعني أن طريقة التدريس المحسوس ذات تأثير موجب دال على تذكر تلميذات عينة البحث للعلوم إذا قورنت بالطريقة المعتادة .

        ويمكن تفسير هذه النتيجة بأن التدريس باستخدام خبرات محسوسة ومباشرة يساعد في تقريب معاني المفاهيم العلمية للتلميذات ؛ مما يساعد في تسهيل دراسة المفاهيم المجردة  ويسهل تعلمها على التلميذات ، ويجعل تذكرهن للمعلومات أفضل . وهذا يتضح من خلال تفوق المجموعة التجريبية التي درست بطريقة التدريس المحسوس مقارنةً بالمجموعة الضابطة التي درست بالطريقة المعتادة ، وهذا يفسر أن مستوى التذكر قدرة عقلية يمكن أن تصل التلميذة إلى أقصى درجاته بأية طريقة تدريس مناسبة ، لأن الهدف من بلوغ مستوى التذكر يتمثل في القدرة الخاصة باستدعاء المفاهيم العلمية أو التعرف عليها ، حيث نجد أن استخدام طريقة التدريس المحسوس أدت إلى تحسين تذكرهن لمفاهيم العلوم نظراً لاستيعابهن لمدلولاتها دون استنادهن على الحفظ والاستظهار ، وهذا يتفق مع نتائج دراسة كل من قنديل ( 1998 ) ، ونتائج بيريسر و رينر  ( Purser & Renner , 1983 )، وأيضاً نتائج وارد وهيرون ( Ward & Herron , 1980 ) ، ونتائج ستور وهنت ( Stohr & Hunt , 1996 ) وأن هذه النتائج جميعها تؤكد وجهة نظر التربويين التي تشير إلى تحسن تذكر الفـرد لما يتعلمه إذا كان ذا معنى لديه ، وعلى النقيض من ذلك نجد أن الطريقة المعتادة لكونها تركز على التلقين من قبل المعلمة والحفظ والاستظهار من قبل التلميذات فقد أدى ذلك إلى انخفاض تحصيل التلميذات في تذكر العـلوم والمفاهيم العلمية ، بالرغم من أن مستوى التذكر هو أدنى مستوى من مستويات القدرات العقلية ، ومع ذلك لم يصل تحصيل التلميذات اللاتي درسن بالطريقة المعتادة إلى مستوى عالٍ في هذه القـدرة كما هو الحال في تحصيل التلميذات اللاتي درسن بطريقة التدريس المحسوس ، وتعزو البـاحثة ذلك إلى عدم الاهتمام جدياً بهذا المستوى في الطريقة المعتادة ( الإلقائية ) ، والتي تعتمد فقط على استرجاع المفاهيم العلمية دون الاهتمام بمدلولاتها ، كما تعتمد فقط هذه الطريقة على القدرة التذكرية للتلميذة 

-->